Skip to main navigation menu Skip to main content Skip to site footer

Philology and Journalism

November 24, 2023; Seoul, South Korea: III International Scientific and Practical Conference «THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF MODERN SCIENTIFIC RESEARCH»


ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕКЛАДУ ЮРИДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ: ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНИЙ АСПЕКТ


DOI
https://doi.org/10.36074/logos-24.11.2023.45
Published
28.11.2023

Abstract

Вступ. Сучасна Україна невпинно інтегрує до Європейської спільноти. Це призводить до швидкого розвитку політичних зв'язків з іншими країнами та розширення державно-правових зв'язків на міжнародній арені. Оскільки Україна поступово виходить на міжнародний рівень, збільшується й необхідність володіння іноземною мовою для забезпечення ефективного спілкування між представниками різних культур. Це призводить до збільшення попиту на висококваліфікованих фахівців у галузі перекладу, включаючи і юридичну сферу. Особливо важливою стає юридична термінологія, яка відображає наукове усвідомлення та об'єднання теоретичних знань і практичного досвіду застосування міжмовних еквівалентів. Переклад юридичних текстів стає спеціалізованою цариною для фахівців-філологів, оскільки вимагає лаконічності та чіткості, щоб уникнути будь-яких непорозумінь. Також слід відзначити, що велика увага до мови права та юридичних термінів свідчить про розвиток правової держави, нації і її правосвідомості на національному, державному та культурному рівнях. Така зовнішньополітична правова ситуація призводить до проблем у перекладі юридичних нормативно-правових актів через постійні зміни у професійній лексиці, а також динамічні зміни в національній юридичній термінології, яка розвивається паралельно зі суспільними змінами. З огляду на відмінності у правовій системі України та англомовних країн, переклад юридичної термінології стає однією з найскладніших задач у лінгвістиці та перекладознавстві. Таким чином, проблема перекладу англійської юридичної літератури, зокрема, є важливою у зв'язку із сучасними державними та суспільними процесами, вимагає уважного дослідження та пошуку шляхів досягнення еквівалентності перекладу в галузі права.

References

  1. Анисимова А.Г., Архипова М.А. (2014). Англоязычные юридические термины: оптимизация процесса обучения. Вестник Московского государственного института международных отношений., № 4 (37), 294–298.
  2. Згурська В. (2010). Структурно-семантичні характеристики юридичної термінології англійської мови у рамках україномовного перекладу. Актуальні проблеми слов’янської філології: збірник наукових статтей, № XXIII, 535–542.
  3. Шуміло І.І. (2017). Труднощі перекладу юридичних термінів англійської мови. «Молодий вчений», № 12 (52), 275-278.
  4. Гайдай В. В. (2016). Особливості перекладу судових рішень як виду юридичних текстів. Держава та регіони. Серія: Гуманітарні науки, № 3-4 (46-47), 48-51.
  5. Конституція США. URL: https://constitutioncenter.org/the-constitution/full-text (1789).